Uwielbiam Seks w wielkim mieście, na szczęście bez żadnego powodu - powody są nudne i długie i nie na nie tu miejsce.
Uczyłam sie rosyjskiego oglądając ten serial - chwała Rosji za wolny Internet.
СЕКС В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ: 2 СЕЗОН, 14 СЕРИЯ
Ambitnie chciałam przytoczyć przynajmniej połowę odcinka, ale myślę, że 5 min wystarczy, bo i ciekawych rzeczy jest sporo.
Tym razem porównanie rosyjskiego przekładu z angielskim oryginałem, ale komentarz - polski.
Z góry, grzecznie uprzedzam - polska interpretacja jest moja, więc na pewno Wasze zdanie będzie się różnić od mojego. Ale z uwagi na relatywizm przekładu tego typu nie jest to wykroczeniem ;)
мужчина исключительно для секса - fuck buddy
Objętość wyrażeń, jak widać, bardzo nieproporcjonalna. Rosyjski też wydaje się bardziej powściągliwy - "mężczyzna przeznaczony wyłącznie dla seksu" - tak będzie ładnie, pełnym zdaniem. A po angielsku "kolega do pieprzenia"
он был в кусках - he was bruised and frantic
Po rosyjsku, to rzecz jasna, idiom, który nie oznacza nic innego jak "denerwować się, nie potrafić znaleźć sobie miejsca" (словарь). Angielska strona - to nie idiom. "Bruised" to potłuczony, stłuczony, a "frantic" - szalony, ale też zajebisty. Niestety, Skipper tutaj zajebisty nie jest.
Więc "był zdenerwowany i zrozpaczony."
Мне паталогически не ведется с женщинами - I have such a horrible luck with women
Żale po rosyjsku? "Patologicznie nie wiedzie mi z kobietami". Po angielsku to tylko kwestia "koszmarnego szczęścia" (w tym wypadku, o dziwo, angielski popisuje się oksymoronem. Rosyjski - suche stwierdzenie faktu).
No to chyba "jego stosunki z kobietami to istna katastrofa".
размякнешь - you get relaxed
Różnicy tutaj nie widzę. Po prostu - "zrelaksować się".
Скиппер наступал на ни те же грабли - Skipper's pattern was clear to both of us
Тutaj już widać całkowitą różnicę. Po rosyjsku Skipper usilnie "wybiera złą drogę / wchodzi do tej samej rzeki [niepotrzebnie]", z kolei po angielsku, zarówno dla niego, jak i dla Carrie jest oczywisty "schemat, którym się kieruje przy wyborze kobiet".
A u nas? Skipper dokonuje złych wyborów, czy podąża tą samą utartą ścieżką?
женщины, которых привлекают придурки - women, who are looking for jerks
Niestety, i tu, i tu, kobiety przyciągają idioci.
Миранда шла по проторенной дорожке - Miranda was repeating the pattern of her own
W rosyjskim trybie Miranda podążała "znaną, i charakterystyczną dla siebie drogą", po angielsku zaś znowu daje o sobie znać "schemat, który Miranda uparcie realizuje".
Wiem, że to może nie do konca pasuje, ale Miranda po prostu pieprzy
wszystko w swoim własnym stylu.
Trochę to za bardzo oderwane od kontekstu, wiec chyba w toku serialu lepiej brzmiałoby, że "Miranda, jak Skipper, była uwięziona w swoim własnym schemacie".
полностью отмороженный придурок, которого еще не опустил вообще наркоз - he looked like he walked into work before the anesthesia wore off from his lobotomy
Po rosyjsku mężczyzna o którym tutaj mowa, wyglądał jak "kompletny debil, który w dalszym ciągu był pod wpływem narkozy", a po angielsku "wyglądał jak gdyby pojawił się w pracy jeszcze zanim narkoza po lobotomii przestała działać".
Jakoś ta angielska kwestia bardziej działa na zmysły - podoba mi się.
давай, поймаем такси / я лавлю такси - let's grab a taxi / I am grabbing a taxi
Po prostu - złapać taksówkę. Zwróćcie uwage na to, że jeżeli mówimy po rosyjsku o tej czynności w pierwszej osobie - całkiem inny czasownik nam wskakuje.
Po angielsku - nuda.
мне это возбуждает - it drives me crazy
Po rosyjsku i po angielsku - jakaś sytuacja, albo czyjeś zachowanie bohaterkę silnie podnieca.
потрясающий - hot
Po angielsku "seksowny" [więc pewnie chodzi o kogoś, kto podnieca], a po rosyjsku, to cała gama znaczeń - "wspaniały, niesamowity, straszliwy, zdumiewający, znakomity".
Więc i meżczyzna może być taki, ale też film. Albo idiota, bądź apetyt u dziecka.
ограничить общение только сексом - limit contact to just sex
I tu i tu chodzi o "ograniczenie relacji do seksu". Nie macie wrażenia, że rosyjski brzmi bardziej oficjalnie?
для меня, каждый мужчина уникален - I am, what they call, a prime number
A to już mój największy hit. Samantha, bezpardonowo stwierdza, że jest "tą, o której mówią numer jeden" [jak nietrudno się domyślić, chodzi o jej naturalne zdolności w kontaktach z mężczyznami], a po rosyjsku "każdy mężczyzna jest dla niej wyjątkowy".
Mogłaby powiedzieć jedno i drugie, ale w oryginale, to ta Samantha, którą wszyscy uwielbiają, bo nie owija w bawełnę.
Her name is fabulous - simple as hell.
Po rosyjsku - jest, no cóż. Nudna.
отношение - relationship
Tak na koniec - "związek"
Niby nic, ale już po takiej krótkiej analizie, widać, że angielski to język, w którym tabu się łamie już do dawna, a rosyjski - trochę kuleje. Nie jest taki trafny (chyba, że zostaje użyty idiom), a momentami wydaje się zbyt zachowawczy.
Zobaczymy (za jakiś czas), jak Rosjanie poradzili sobie z "Californication"...
Пока!