poniedziałek, 27 stycznia 2014

Секс в большом городе - Russian vs English


Uwielbiam Seks w wielkim mieście, na szczęście bez żadnego powodu - powody są nudne i długie i nie na nie tu miejsce.
Uczyłam sie rosyjskiego oglądając ten serial - chwała Rosji za wolny Internet.

СЕКС В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ: 2 СЕЗОН, 14 СЕРИЯ

Ambitnie chciałam przytoczyć przynajmniej połowę odcinka, ale myślę, że 5 min wystarczy, bo i ciekawych rzeczy jest sporo.
Tym razem porównanie rosyjskiego przekładu z angielskim oryginałem, ale komentarz - polski.
Z góry, grzecznie uprzedzam - polska interpretacja jest moja, więc na pewno Wasze zdanie będzie się różnić od mojego. Ale z uwagi na relatywizm przekładu tego typu nie jest to wykroczeniem ;)


мужчина исключительно для секса - fuck buddy



Objętość wyrażeń, jak widać, bardzo nieproporcjonalna. Rosyjski też wydaje się bardziej powściągliwy - "mężczyzna przeznaczony wyłącznie dla seksu" - tak będzie ładnie, pełnym zdaniem. A po angielsku "kolega do pieprzenia"

он был в кусках - he was bruised and frantic


Po rosyjsku, to rzecz jasna, idiom, który nie oznacza nic innego jak "denerwować się, nie potrafić znaleźć sobie miejsca" (словарь). Angielska strona - to nie idiom. "Bruised" to potłuczony, stłuczony, a "frantic" - szalony, ale też zajebisty. Niestety, Skipper tutaj zajebisty nie jest.
Więc "był zdenerwowany i zrozpaczony."

Мне паталогически не ведется с женщинами - I have such a horrible luck with women

Żale po rosyjsku? "Patologicznie nie wiedzie mi z kobietami". Po angielsku to tylko kwestia "koszmarnego szczęścia" (w tym wypadku, o dziwo, angielski popisuje się oksymoronem. Rosyjski - suche stwierdzenie faktu).
No to chyba "jego stosunki z kobietami to istna katastrofa".

размякнешь - you get relaxed

Różnicy tutaj nie widzę. Po prostu - "zrelaksować się".

Скиппер наступал на ни те же грабли - Skipper's pattern was clear to both of us

Тutaj już widać całkowitą różnicę. Po rosyjsku Skipper usilnie "wybiera złą drogę / wchodzi do tej samej rzeki [niepotrzebnie]", z kolei po angielsku, zarówno dla niego, jak i dla Carrie jest oczywisty "schemat, którym się kieruje przy wyborze kobiet".
A u nas? Skipper dokonuje złych wyborów, czy podąża tą samą utartą ścieżką?

женщины, которых привлекают придурки - women, who are looking for jerks

Niestety, i tu, i tu, kobiety przyciągają idioci.

Миранда шла по проторенной дорожке - Miranda was repeating the pattern of her own

W rosyjskim trybie Miranda podążała "znaną, i charakterystyczną dla siebie drogą", po angielsku zaś znowu daje o sobie znać "schemat, który Miranda uparcie realizuje".
Wiem, że to może nie do konca pasuje, ale Miranda po prostu pieprzy
wszystko w swoim własnym stylu.
Trochę to za bardzo oderwane od kontekstu, wiec chyba w toku serialu lepiej brzmiałoby, że "Miranda, jak Skipper, była uwięziona w swoim własnym schemacie".

полностью отмороженный придурок, которого еще не опустил вообще наркоз  - he looked like he walked into work before the anesthesia wore off from his lobotomy

Po rosyjsku mężczyzna o którym tutaj mowa, wyglądał jak "kompletny debil, który w dalszym ciągu był pod wpływem narkozy", a po angielsku "wyglądał jak gdyby pojawił się w pracy jeszcze zanim narkoza po lobotomii przestała działać".
Jakoś ta angielska kwestia bardziej działa na zmysły - podoba mi się.

давай, поймаем такси / я лавлю такси - let's grab a taxi / I am grabbing a taxi

Po prostu - złapać taksówkę. Zwróćcie uwage na to, że jeżeli mówimy po rosyjsku o tej czynności w pierwszej osobie - całkiem inny czasownik nam wskakuje.
Po angielsku - nuda.

мне это возбуждает - it drives me crazy

Po rosyjsku i po angielsku - jakaś sytuacja, albo czyjeś zachowanie bohaterkę silnie podnieca.

потрясающий - hot

Po angielsku "seksowny" [więc pewnie chodzi o kogoś, kto podnieca], a po rosyjsku, to cała gama znaczeń - "wspaniały, niesamowity, straszliwy, zdumiewający, znakomity".
Więc i meżczyzna może być taki, ale też film. Albo idiota, bądź apetyt u dziecka.

ограничить общение только сексом - limit contact to just sex

I tu i tu chodzi o "ograniczenie relacji do seksu". Nie macie wrażenia, że rosyjski brzmi bardziej oficjalnie?

для меня, каждый мужчина уникален - I am, what they call, a prime number

A to już mój największy hit. Samantha, bezpardonowo stwierdza, że jest "tą, o której mówią numer jeden" [jak nietrudno się domyślić, chodzi o jej naturalne zdolności w kontaktach z mężczyznami], a po rosyjsku "każdy mężczyzna jest dla niej wyjątkowy".
Mogłaby powiedzieć jedno i drugie, ale w oryginale, to ta Samantha, którą wszyscy uwielbiają, bo nie owija w bawełnę.

Her name is fabulous - simple as hell.

Po rosyjsku - jest, no cóż. Nudna.

отношение - relationship

Tak na koniec - "związek"


Niby nic, ale już po takiej krótkiej analizie, widać, że angielski to język, w którym tabu się łamie już do dawna, a rosyjski - trochę kuleje. Nie jest taki trafny (chyba, że zostaje użyty idiom), a momentami wydaje się zbyt zachowawczy.

Zobaczymy (za jakiś czas), jak Rosjanie poradzili sobie z "Californication"...


Пока!

sobota, 18 stycznia 2014

O co tutaj chodzi?

Hej, hej!

Witam serdecznie!

Idea tego bloga jest bardzo prosta: w każdym poście będę dokonywała translacji jakiegoś tekstu. Będą to teksty najróżniejsze, sami zobaczycie - zarówno z rosyjskiego na polski, jak i na odwrót.
Nie będę zajmować się kulturą - język tworzy kulturę, więc nie widzę sensu, żebym wklejała tutaj matrioszki, albo zdjęcia Moskwy nocą :P

Mam nadzieję, że będziecie się bawić tak dobrze jak ja, a przy okazji - przekażę Wam trochę mojej wiedzy w zakresie przekładu.



Привет, привет!

Сердечно приветствую!

Идея этого блога очень простая: в каждой записи буду делать трансляцию какого-то текста. Это будут различные тексты, Вы сами увидите - как из русского на польский, так и наоборот.

Культурой заниматься не буду - язык составляет культуру, так по-моему, смысла не имеет вклеивание здесь матрешек или фото Москвы ночью :)

Надеюсь, что проведете эти время так отлично, как я, а воспользуясь случаем - я передам Вам несколько моих знаний по переводу